Tanshaydar'ın Mekânı
Başka bir şey yok
Kategori: Türkçe Yama

SOMA Türkçe Çeviri Hazırlıkları

Güncelleme: Bazı arkadaşlar halen bu yazım altına gelip ‘yama ne zaman çıkacak’, ‘çıkınca kullanalım’ gibi yorumlar yapınca elzem oldu. İşin garibi yama çıkalı bir ay oldu nerdeyse halen aynı yorumlar.
Yamayı 22 Ekim 2015 tarihinde şu yazımda yayınladım: Soma Türkçe Yama

Herkesin kurban bayramı mübarek olsun.

İş hayatı, freelance projeler, kişisel projeler, gelecek planları derken eskisine göre çok daha ciddi bir hayat düzeni içerisinde buldum kendimi. Murat Çileli abimiz zamanında yaş 30’a yaklaşırken bakış açısı da değişir demişti, haklıymış.

Geçtiğimiz yıllarda bir sürü çeviri grubu türedi. Bir kısmının çevirilerini görme imkânım oldu ve açıkçası durum içler acısı. Google Translate tadında. O yüzden SOMA çevirisine başlamış başka gruplar varsa, bilemiyorum, takip etmedim açıkçası. Lâkin Penumbra serisinden itibaren yaptığım Frictional Games oyunları çevirilerine devam etme isteğim mevcut, o yüzden SOMA çevirisine başladım, ekran görüntülerini de paylaşacağım.

Ha, beklemek istemeyen diğer grupları takip edebilir. Ama kalite olarak Amnesia The Dark Descent ve Amnesia A Machine for Pigs çevirilerinden memnunsanız, bundan da en az o derece memnun kalacaksınız.

Tabi tercih sizin.

113 şey demişler
  1. Büyük bir heyecanla bekliyoruz Tansel bey. Sizin çevirilerinizin üstüne tanımam. Zaten kalitenizin kanıtlanmaya ihtiyacı yoktur. Umarım başka gruplar madara etmez. Iyi günlerde kalın. Sağlıcakla. Soğan da yiyiniz çok faydalıdır. Siz de yiyiniz sayın takipçiler. Bi de işkembe çorbası varsa uff. Sizden iyisi yok. Bazen de masaya tuz dökün bandırın. Soğan bu. Sizi yarı yolda bırakmaz.

    Birdost 28 Eylül '15 tarihinde | Cevapla
  2. S.a Tansel bey,

    Nasılsınız ?

    Öncelikle geçmiş Kurban Bayramınız Mübarek Olsun.

    Biliyorsunuz yürüttüğümüz bir proje var,ve sizden hangi aşamada olduğunuzu yazmanızı rica ediyorum.

    Kendinize iyi bakın.

    Ps3 Oyun 28 Eylül '15 tarihinde | Cevapla
    • O dosyalar ofiste olduğu için geri dönüş yapamıyorum, mesai başı yaptığımda kontrol edip dosyaları göndereceğim. Hafta sonu iki çeviri birden duyurma imkânı olabilir 🙂

      Tanshaydar 28 Eylül '15 tarihinde |
  3. Harikasınız. 🙂

    Tahmin ettiğim kadarı ile çeviri işlemleri bitmiş, ve sadece kontrol işlemleri kalmıştır.

    Hafta sonunu sabırsızlıkla bekliyorum. 🙂

    Ps3 Oyun 28 Eylül '15 tarihinde | Cevapla
  4. Merhaba. Google’da SOMA Türkçe yama diye aratırken denk geldim bu siteye. Öncelikle dediğinizde çok haklısınız. Google Translate’den çeviri yapıp bir de üstüne parayla satmaya çalışanlar var(dı) Far Cry gibi bir yapımı tek başına 1 haftada çevirdiğini iddia edenler vardı. Şu an adamakıllı çeviri yapan grup kalmadı. Amnesia The Dark Descent’ta kullandığım çeviri sizinkiymiş. O yüzden bu çeviri için şüphem kalmadı. Çevirinizi sabırsızlıkla bekliyorum. Yalnız, çevirinin ne aşamada olduğunu bildirecek misiniz?

    protego 28 Eylül '15 tarihinde | Cevapla
    • Güzel sözleriniz için çok teşekkürler 🙂

      Çeviriyi hafta sonuna hazır etmek istiyorum. En kötü ihtimalle önümüzdeki hafta başında hazır olur.

      Tanshaydar 28 Eylül '15 tarihinde |
    • Ooo çok hızlı olacak o zaman, oyuna başlayacaktım ama beklemedeyim şimdi 🙂 Elinize sağlık bu arada. Çeviri işlerinde daha çok görmek isteriz sizi

      protego 28 Eylül '15 tarihinde |
    • Aslında birkaç yıl öncesine kadar bu konuda çok istekli ve elinden geleni esirgemeyen bir insandım; ama Türkiye içerisindeki genel oyuncu kitlesinin tavrı, Oyunçeviri donanımhaber’deki gruplar gibi grupların saldırısı ve ithamları, oyun sitelerinin yaptığım işleri başkaları yapmış gibi vermesi vs. sebeplerden çok soğudum.

      Tabi sizin gibi güzel inanlar ve güzel sözler olunca insanın motivasyonu yerine gelmiyor değil 😀

      Tanshaydar 29 Eylül '15 tarihinde |
    • Öyleleri her zaman her yerde olacak maalesef. Kitlesi berbatlaşmış olan çok fazla site/grup var. Yamayı biri beğenip teşekkür ettiğinde sanki dünyayı kurtarmış gibi böbürlenmenin dibine vuran ama yamayı beğenmeyen biri çıktığında “parayla yapıyoruz sanki beğenmiyorsan indirme” diyerek işin içinden sıyrılmaya çalışan çok fazla çevirmen var. Önemli olan öyle olmayan yerleri bulmak. Küçük site veya büyük site olması hiç önemli değil bakın ben bile tesadüfen buldum burayı 🙂

      Siz yeterki devam edin bu işi önceki yamalarınız gibi yapmaya. Her türlü desteği veririz. Bizim de şu an yeni bir oluşum içindeyiz. Çeviri sitesi değil fakat oyunlarla ilgili. Önümüzdeki haftaya kadar siteyi yetiştirmeye çalışıyoruz. Eğer izniniz olursa yamayı sitede isminizle ve buranın linkini vererek yayımlamak isteriz. Hatta buyrun siz gelin siteye üye olun, kendiniz konusunu açın. İletişim bilgilerimi görüyorsunuzdur eğer kabul ederseniz mail gönderebilirisniz bana

      Son olarak, naçizane bir eleştirim var size Türkçeleştirme konusunda. Amnesi The Dark Descent’ta herşey mükemmel olmasına rağmen devamlı gözüme batan bir şey vardı. “İnşallah” gibi bazı sözcükler. Bu sözcük bize özel dolayısıyla orjinal metindeki karşılığı farklıdır. Büyük ihtimalle “umarım ki” gibi birşeydir. -I hope so- Onları direk karşılığı olarak çevirseniz bu sefer nasıl olur? Bilmiyorum tabi başkaları nasıl düşünür fakat benim gözüme çok batıyor bu sözcükler olduğunda. Yukarıda üstü kapalı bahsettiğim çevirmenlerden biri, oyun menüsünde orjinali “press any key” olan ve olsa olsa “başlamak için bir tuşa bas” diye çevrilmesi gereken yeri “haydi bismillah” diye çevirmişti. Hep o geliyor aklıma 😀

      protego 29 Eylül '15 tarihinde |
    • Çeviri benim sürekli yaptığım bir iş değil, sevdiğim oyunlara, o da mümkünse, yaptım veya yapmaya çalıştım. Yarıda kalan, bitmeyen, veya terkettiğim çalışmalarım da oldu. Genelde diğer oyun geliştirici arkadaşlarla beraber oyun çıkmadan önce Türkçe olması üzerine konuşuyoruz, öyle de birkaç çalışmam oldu zaten. Uzun süredir kendi projelerime zaman ayırıyorum. Çeviri yapmış olmanın bana gerçek hayatta birkaç güzel insanın duasından başka bir getirisi yok.

      Ben çeviriyi asla kelime üzerine kurmam. Nadiren cümle üzerine kurarım. Genel içerik, atmosfer, anlatılmak istenen, kısacası yapıtın özünde ne varsa o şekilde çeviririm. Amnesia içerisindeki karakterler dindar karakterler, belli bir gücün varlığına inanan, ve ona yakaran kişiler. “I hope so” şeklindeki bir öbeği çevirmek için buna bakmak lazım. Diğer türlü yapılan iş çeviri olmuyor. Ben bu özü taşımanın gerçek olduğuna inanıyorum.

      Uzun uzun anlatmama gerek yok, ilgili konuda zaten uzun ve zamanında yazılmış başka bir yazım var, isterseniz blogta türkçe yama üzerine bir arama yaparak erişebilirsiniz.

      Tanshaydar 29 Eylül '15 tarihinde |
    • Yanlış anlamayın beni defalarca belirttiğim gibi bu benim düşüncem. Karakterin dindar olduğu konusunda haklısınız ama “İnşallah” kelimesi müslümanlara özgü olduğu için dedim. Hristiyanlardaki ya da artık oyundaki karakterin dini ne ise ona uygun olarak çevirmek gerek.

      Sakın bu dediklerimi yanlış anlamayın ben düşüncemi söyledim siz söylediniz konuyu tartıyoruz sadece amacım kırıcı eleştiri yapmak değil kesinlikle

      protego 29 Eylül '15 tarihinde |
    • Estağfirullah güzel kardeşim, kesinlikle yanlış anlamadım. Sadece kendi düşünce yapımı daha iyi aktarmaya çalıştım.

      İnşallah kelimesi elbetteki Arapça kökenli ve bizim gibi Müslümanlara özgü bir kelime; ama şu var ki, “umarım” şeklinde çevirmek ancak “Sen Hiç Ateşböceği Gördün mü?” tiyatrosundaki “Kimden umarsın?” sorusuna tekabül ediyor. Sonuçta “Jesus” İsa’ya, “Daniel” Danyal’a, “Abraham” İbrahim’e, “Gabriel” Cebrail’e tekabül ediyorsa, Allah inancı olan bir karakterin inandığı tanrıdan medem ummasını “İnşallah” diye çevirmek en doğrusudur bence.

      “Let’s Start” lafzını hadi bismillah diye çevirmek de eşeğin kulağına su kaçırmak oluyor tabi, o ayrı mesele 🙂

      Tanshaydar 30 Eylül '15 tarihinde |
    • Tanshaydar Bey e katılıyorum. Madem Türkçe leştiriyoruz kendimize özğü değerler olması gerekir. Örnek verecek olursan son çıkan filmlerin dublajlarına bakın mesela Avatar filmi ; ne kadar samimim bir hava var ana karakter ne kadar rahat ve doğal cümleler kuruyor. Resmi dil gibi konuşmak insanı soğutuyor. Şu an aklıma gelmesede daha böyle çok örnek var. Ama bence kendimize özgü birşeylerin olması bizi hikayenin içerisine daha çok çekiyor.
      Bu arada da iyi çalışmalar 🙂

      Alp 30 Eylül '15 tarihinde |
  5. Hadi kolay gelsin kardeşim 🙂

    freeman1930 28 Eylül '15 tarihinde | Cevapla
    • Eyvallah sağolasın 🙂

      Tanshaydar 29 Eylül '15 tarihinde |
  6. Çalışmalarınızı yoğun ilgiyle takip ediyorum ve Amnesia,Penumbra çevirilileriniz son derece kaliteliydi.Kendilerini çok yükseklerde gören küçük çaplı çeviri gruplarıyla kendinizi hiç kıyaslamayın bile.

    İyi çalışmalar dilerim

    Dahaje 28 Eylül '15 tarihinde | Cevapla
    • Çok teşekkür ederim.

      Buradaki asıl amacım hep İngilizce bilmeyen insanların da en az benim aldığım kadar keyif alması oldu, şimdiye kadar da birkaç defa başardım bu işi sanırım 🙂

      Tanshaydar 29 Eylül '15 tarihinde |
  7. Bende üstte yazan arkadaş gibi google aramasında buldum sizi yama çalışmanızda başarılar dilerim. En kısa süre Soma oyununu türkçe oynamak dileğiyle, kolay gelsin.

    Fatih 29 Eylül '15 tarihinde | Cevapla
    • Sağol güzel kardeşim. İyi ilerleme kaydettim, kısmetse bu hafta sonuna hazır.

      Tanshaydar 30 Eylül '15 tarihinde |
  8. Valla oyunun çıktığını gördüğüm anda aklıma sen geldin çünkü Frictional games’in oyunları Penumbralar sonra 2 Amnesia serisi hep seni takip ettim bunca zaman o yüzden hemen sitene girdim ve tahmin ettiğim yazıyla karşılaştım kolay gelsin diyorum ve şimdiden eline yüreğine sağlık

    Omer 29 Eylül '15 tarihinde | Cevapla
    • O zamanlardan beri takip eden veya bilen az kişi kaldı güzel kardeşim. İnşallah hafta sonuna hazır olacak, siz de hayırlısıyla anlayarak oynayacaksınız.

      Tanshaydar 30 Eylül '15 tarihinde |
  9. Bu oyunu İngilizce bilmeden çevirisiz oynamak çok anlamsız. Ama Türkçe olursa süper olur.
    Bu arada sizi bilmiyordum sanırım çevirdiğiniz oyunların hiçbirini oynamamış olmamdan dolayı. Genelde gerilim/korku ağırlıklı çalışmışsınız, o oyunları en fazla 10dk oynayabilirim 😀 Korku değil de şu aniden karşımıza çıkan şeyler (jumpscare mi ne diyorlar) fena etkiliyor beni 🙂 Kolay gelsin, teşekkür ederim.

    akala 30 Eylül '15 tarihinde | Cevapla
    • Sadece sevdiğim oyunlara, o da mümkünse çeviri yaptığım için belli başlı oyunlara çeviri yaptım. Genel olarak oyun çevirisi yapan bir insan değilim, hobi olarak sadece.

      Tanshaydar 30 Eylül '15 tarihinde |
  10. uzun zamandır çeviri yapmıyordunuz. Aşağı yukarı çevirdiğiniz tüm oyunları alıp oynadım. Özlemiştik çevirilerinizi. Bu oyunu alsam mı diye düşünüyordum, çeviriyorsanız demek ki almaya değer bir oyun olmuş. Şimdiden teşekkürler.

    sarmisak 30 Eylül '15 tarihinde | Cevapla
    • Teşekkürler.

      Çeviri olmasa da, oyun alınmayı ve oynanmayı hakediyor.

      Tanshaydar 30 Eylül '15 tarihinde |
  11. diğer frictional games oyunlarını senin yaman ile oynamıştım. bir yıldan uzun süredir de firmanın duyurularıyla oyunu çıkışına kadar takip ettim. türkçe çevirisini bekleyemeyecek kadar sabırsız olduğum için oyuna başladım hatta şu an sonlarındayım sanırım.
    bitirdikten sonra 2. defa senin çevirinde oynayacağım.
    kolay gelsin.

    Yunus Laçin 30 Eylül '15 tarihinde | Cevapla
  12. Tansel bey,”I hope so”‘nun çevirisi konusunda sizin kadar protego da haklı.Benim önerim bu tarz kelimeleri ya her iki kültüre de uyacak bir şekilde ya da o kültüre uyacak bir şekilde çevrilip oyunun üst kısmına çevirmen notu eklenip açıklanması olacak.Örnek vermek gerekirse “I hope so” “Tanrı izin verirse” diye çevirmek daha uygun olurdu.

    Kotomine_Kirei 30 Eylül '15 tarihinde | Cevapla
    • Hah işte ben de tam onu kastediyordum. Çoğu zaman mesela “God” kelimesi “Allah” olarak çevriliyor. Ama halbuki değil. “God”ın karşılığı “Allah” değildir. Çünkü Türkçe’deki “Allah” kelimesi İngilizce’de de “Allah” olarak geçer. “God” kelimesinin tam çevirisi “Tanrı” olmuş olur böylece. Burada da aynı şekilde “İnşallah” şeklinde değil Hristiyanların kullandığı kelime ne ise öyle çevrilmesi taraftarıyım. Çünkü onların dini farklı bizimki farklı. Onların dinini kendimizinkine uyarlayamayız

      protego 30 Eylül '15 tarihinde |
    • Birileri çok fazla Türkçe dublaj film ile büyümüş 🙂

      Hayır, daha uygun olmazdı, hatta hiç mi hiç uygun olmazdı. Bir kere God ve god ayrı kelimeler. Bunu bilmeden bu kadar otoriter konuşmak çok enteresan geliyor bana.

      Yok, hem her iki kültüre uygun olmasından bahsediyorsunuz hem de diğer kültürden habersizsiniz.

      Hristiyanlık konusunda da maşallah yüksek tahsis var gördüğüm kadarıyla.

      Açık konuşmak gerekirse, cevap vermeye bile tenezzül edilecek bir konu değil; ama görüyorum ki her gününü farklı kültürlerden insanlar ile konuşarak, muhabbet ederek, tartışarak geçiren birisi olarak ben cahilim sanırım 🙂

      Tanrı, sizi korusun ve kutsasın.

      Tanshaydar 30 Eylül '15 tarihinde |
    • Dostlar neden bu kadar kişiselleştiriyoruz olayı. kelimelerin birbirine karşılık gelmesi mi önemli yoksa ” Aman Allahım kurtar bizi” demek mi daha güzel. Yani eğer kültürlere Hristiyanlık müslümanlık veya diğer şeyleri taban alacak olursak yabancı birdilden Türkçe dublaj yapmak hiç ama hiç doğru değildir. Her konuyu birşeylere bağlamamak gerek. Yukarıda da belirttiğim gibi ; ” Aman Tanrım yardım et” mi daha güzel yoksa ” Aman Allah ım yardım et” mi daha güzel. Çoğunuzun kulağına 2. cümle daha hoş geliyordur eminim. Kocaman bir fakat eğer oyunun temelinde dini betimlemeler, anlatımlar, herhangi bir dinin temel alındığı misyonerlik gibi konularn edinildiği oyunlarda elbette ki cümlenin anlamı ” O” na göre düzenlenmeli ve çevrilmelidir. ama öyle oyun 10000 de 1 var onun için konumuza dönecek olursak bizce bu yolda devam edilmeli çünkü samimi çeviriler her zaman insanı hikayenin içerisine daha çok çeker.
      Saygılar İyi oyunlar.

      Alp 30 Eylül '15 tarihinde |
    • Aksine yabancı bir ülkede geçen bir yapımda “Aman Allah’ım” demesi kadar kulağa iğrenç gelen bir şey yoktur.Hristiyanlık ile Müslümanlık farklı hissetirmesi gereken kavramlar.Çevirmen eğer dindar.Hristiyan gibi hissetirmek gerektiğini düşünüyorsa dindar Müslüman gibi hissetirmemeli bence.

      Kotomine_Kirei 30 Eylül '15 tarihinde |
    • @Alp Samimi derken? Amaç bir filmi/diziyi/oyunu çevirmek. O içerikteki kültürü yok etmek değil. O zaman insan isimleri de değiştirilsin, Türk isimleri konsun daha samimi gelir bize? Türkeçe’deki “Allah” İngilizce’de de “Allah” Hem “God” hem de “Allah” kelimelerini “Allah” diye çevirmezsin. Çeviri yapılırken olay Türkçeleştirmek olmalı, o kültürü sindirmek değil. İzlediğin veya oynadığın içeriği önemlidir. Sen o içerik için izlersin/oynarsın. Çevirmenler ellerinden geldiğince anlaşılır bir hale getirmeye çalışırlar. Ama bunu yaparken orada kullanılan anlam yok edilmemelidir. Bu en başta o kültüre saygıdır. Çok fazla dizi/film çevirisi gördüm böyle Türkçeleştirmek yerine kültür değişimi yapmış adamlar. Kaldıki @Kotomine_Kirei ‘ye kesinlikle katılıyorum. Yabancı bir yapımdaki en kötü şey o yapımda olamayacak şekilde Türkçeleştirme yapılmasıdır. Sen biliyorsunki adam Hristiyan. Orada Tanrı diyor. ama Allah diye çevriliyor. O adamlar müslüman mı oldu şimdi? O zaman samimi geliyor siye kiliseye cami diyelim. Peder yerine imam denilsin. Olur mu olmaz. Tam tersine samimi gelmeyi bırak daha da soğutur insanı.

      Oyunu çeviren arkadaş, Tansel kardeşim. Bu yazdıklarım sana değil o samimi geliyor diyenlere. Üstüne alma. Dublaj filmleri bir tek evde aileyle TV karşısına oturmuşken izlemişimdir. Onun dışında devamlı bilgisayardan çift altyazı halinde izlerim. İngilizcem konuşulunları anlayacak kadar gelişmiş değil yurtdışına çıkmadım. Ama kendime yetecek kadar biliyorum. Bu yüzden bir diziyi çift altyazıyla izlerim hem İngilizce hem Türkçe aynı anda. KMPlayer programıyla. Bu yüzden çevirilerde çok hata bulurum. Keyfekeder değiştirilmiş şeyleri görürüm. Çoğu zaman da batıyor açıkçası.Bu konuyu açmamın sebebi buydu yanlış anlama beni

      protego 30 Eylül '15 tarihinde |
    • @protego
      Estağfirullah güzel kardeşim.

      Şimdi, biraz açmam gerekiyor. Genel Dünya kültüründe üç din, yani İslam, Hristiyanlık, ve Musevilik aynı kökenden gelir ve aynı kültür içerisindedir. Diğer dinleri, kaybolmuş dinleri de işin içine katınca aslında Hristiyanlık ve İslam arasındaki fark, İstanbul Türkçesi ile Doğu Karadeniz Türkçesi arasındaki fark kadardır.

      Mesele şu ki, İnşallah ve Allah kelimeleri zaten Türkçe değildir. Arapçadır. Başka dilde karşılıkları yoktur. Doğrudan kullanılırlar. Amma ve lakin, ecnebilerin god demesi Yunan mitolojisindeki tanrılara, God demesi ise inandıkları yaratıcıya, yani Allah’a işrate eder.

      Yıllar yılı yanlış yapılan çeviriler yüzünden böyle alışmış olmanız normal olabilir; ama ben şahsen doğru bildiğimden vazgeçmeyi sevmem.

      @Alp
      Hristiyanlık tarihini, İslam tarihini, ve 400 bin yıllık insanlık tarihini bu kadar iyi biliyorsan eğer, buyur kardeşim tüm terimleri sana emanet edeyim. Ne var ki, senin mantığına göre tüm kültürlerdeki insan üstü varlık mitolojilerinin hepsine tanrı dersin bu yaklaşımla. Allah’a da tanrı diyerek onların seviyesine indirirsin. İnanca bakış açını bilemem; ama deizm içerisinde, asla ve asla mitolojik doğaüstü varlıklar ile büyük yaratıcı aynı seviyede olmadı. İstediğiniz makaleyi açın okuyun, istediğiniz dinler tarihi uzmanına sorun.

      —-

      Dediğim gibi, alışkanlıklarınız ve hayatını boyunca iç piyasada size sunulanlar ile oluşturduğunuz görüşler maalesef ki bir çok açıdan yanlış. Ben bu mesele ile 9 yıl önce Silent Hill çevirilerinde de karşılaştım. İngilizce bilen, çeviriyle uğaraşan az iken üç beş kıt İngilizce bilgili insan dandik çeviriler yapıp herkesi keklemiş, ben çeviri yapmaya başladığımda İngilizce bilmeyen insan bile gelip “yok o öyle çevrilmez” deme gafletine düşmüştür.

      Çeviri asla birebir olmaz, olamaz.
      Daha ayrıntılı bir yazım var demiştim; ama herhalde gözden kaçtı, şöyle buyurun: http://blog.tanshaydar.com/neden-turkce-yama.html

      5 yıl önce yazdığım bir yazı, görüyorum ki çok bir şey değişmemiş.

      Tanshaydar 1 Ekim '15 tarihinde |
    • iyi günler galiba biraz kendimi yanlış ifade ettim. sevgili @kotomine herşeyi o yapımı yapanların inanışına göre ayarlanmamalıdır. neden bir oyunu bir dinle ilişkilendiriyoruz ki.
      Sayın @tanshaydar bey demek istediğim kesinlikle o değildi. Kesinlikle Tanrı ve Allah kelimelerinin değerlerini birbirine eş tutmak değil. Samimi derken doğal olmayı kastetmiştim. benim demek istediğim sadece GENEL tabirleri dilimize çevirirken kendimizden bir şeylerin katmanın daha güzel olacağı yönünde. Çoğu kimse farkında değildir fakat Türkçe Dublaj filmlerin neredeyse hepsinde bu uygulanıyor. Neyse kısacası her kelimeyi her cümleyi kendi eş değeriyle eşleştirip ortaya güzel bir iş çıkarmak. Zaten Tanshaydar beyin yaptuğıda bu. Umarım kendimizi düzgün ve anlaşılır şekilde ifade edebilmişimdir. yanlış anlaşıldıysam veya hata yaptıysam affola.

      Alp 1 Ekim '15 tarihinde |
    • @Alp İyi de dostum senin dediğin şey çok yanlış birşey zaten. “Çoğu kimse farkında değildir fakat Türkçe Dublaj filmlerin neredeyse hepsinde bu uygulanıyor. ” Bana bir tane dublaj film/dizi gösterki doğru çeviri olsun? Tüm küfürlere “kahretsin” diye çeviri yapıyorlar. Bu mu yani bize özgü değerler? Dublaj film/dizi kadar iğrenç birşey yoktur. Ha güzeller var mı çok çok nadiren evet. Bir elin parmaklarını geçmez. Bir ara “Mayday” kelimesini insan ismi sanan çevirmenlerimiz vardı yahu

      protego 1 Ekim '15 tarihinde |
    • Bence hepimizin anlatmaya ve varmaya çalıştığı mesele aynı, üslup ve yaklaşım bakımından çok farklı yerlere geldik gibi geliyor.

      Bu kadar muhabbet yeter, daha bu çeviri bitecek, bir de üstüne test etmem lazım 😀

      Tanshaydar 1 Ekim '15 tarihinde |
  13. sevgili dostum, çok kısa bir sürede, yaptığın bu çalışma ve hafta sonuna yetiştirmen, bize çok büyük bir ödül gibi oldu. ben, kendim ve diğer oyuncular adına çok teşekkür ederim. hayatın boyunca başarılar dilerim. sağlıcakla kal…

    john doe 1 Ekim '15 tarihinde | Cevapla
    • Eyvallah güzel kardeşim. Sizlere iyi bir eğlence, bana da birkaç hayır duası. Herkes mutlu 🙂

      Tanshaydar 1 Ekim '15 tarihinde |
  14. Eleştirmekden başarı dilemeyi unuttum.Size başarılar dilerim.

    Kotomine_Kirei 1 Ekim '15 tarihinde | Cevapla
  15. yarına yetişse çok güzel olurdu 🙂 eline sağlık tansel kardeşim

    Kadir Boz 2 Ekim '15 tarihinde | Cevapla
  16. oyunu yeni bitirdim anlamayarak ama sizin somayı çevireceğiniz duyunca artık tekrar başlama vakti geldi 🙂 emekleriniz için binlerce kez teşekkürler

    adnan 2 Ekim '15 tarihinde | Cevapla
  17. Merhabalar öncelikle bu kadar hızlı bir çeviri için teşekkürler.Sitenizi daha yeni soma oyununa türkçe yama yapmaya çalışan var mı diye bakarken buldum.Şu an saat 00:03 tarih 03.10.2015 ve ben soma oyununa başladım. Şu anlık pek sıkıntı çıkmadı ingilizce ve ileride çıkacağını düşündüğüm için sizin yamanızı bekleyeceğim.

    DeLIaDaM12 3 Ekim '15 tarihinde | Cevapla
  18. Kaliteli bu oyuna kaliteli türkçe yama gerekli
    Kaliteli bir türkçe yama yapacağınıza şüphem yok sabırsızlıkla bekliyorum

    Enes Yılmaz 3 Ekim '15 tarihinde | Cevapla
  19. Yaptığın işler çok kaliteliydi buda öyle olucaktır şüphem yok emeğine sağlık. 🙂

    Doğuş 4 Ekim '15 tarihinde | Cevapla
  20. Yamada son durum nedir acaba? Bugün çıkma ihtimali varmıdır?

    Fatih 4 Ekim '15 tarihinde | Cevapla
  21. Selamlar tekrar. Türkçe yama hangi sürüm için geçerli olacak? Steam ve GOG sürümlerinde dosya sistemleri birbirinden farklı oluyor. Dolayısıyla yama bazen birinde çalışırken diğerinde çalışmayabiliyor

    protego 5 Ekim '15 tarihinde | Cevapla
  22. Ulan hani haftasonu çıkacaktı sizi emniyete şikayet edeceğim geç çıkardığınız için 20 yıla kadar hapis isteyeceğim hakkınızda

    SINIRLI TURKCE YAMACI 5 Ekim '15 tarihinde | Cevapla
    • mesajlara bakarken seninkini ağzım açık okudum. ‘ulan’ diye başlamışsın tehditle bitirmişsin (farazi de olsa) yani diğer bir tabirle anırmayla başlamışsın mesaja osurukla bitirmişsin. ya karakterin bozuk olabilir ama bu kadarda belli etme be aptal herif bu kadarı da senin gibi aptallar için bile fazla !!!!

      serkan 7 Ekim '15 tarihinde |
    • Kardeş bence adam şaka yapmış sen yanlış anladın heralde. Yama iki gün gecikti diye suç muamelesi yapan abiler için ironi yapmaya çalışmış belli ki.

      sarmisak 7 Ekim '15 tarihinde |
    • Açık ve net şekilde ironi yapmış bu arkadaş, @serkan sen baya yanlış anlamışsın 🙂

      protego 7 Ekim '15 tarihinde |
    • zaten bende şaka yaptım. gerçek mi sandınız öyle mesaja böyle şaka 🙂

      serkan 7 Ekim '15 tarihinde |
  23. Abi hafta sonuna yetişir dedin diye başlamadım oyuna. Ellerimiz klavyede bekliyoruz bu haftaya. Kolay gelsin.

    Onur Cç 6 Ekim '15 tarihinde | Cevapla
  24. Yama ile ilgili son durum nedir? Bilgi verebilir misiniz?

    Osman 6 Ekim '15 tarihinde | Cevapla
  25. Merhabalar….
    Soma isimli oyunun çeviri durumu hakkında bilgi alabilirmiyiz ? Acaba çıkış tarihi ile alakalı kesinleşen bir durum söz konusu mu ?
    Cevabınızı bekleriyorum…

    Huseyin 6 Ekim '15 tarihinde | Cevapla

omeranar1 için bir cevap yazınCevabı iptal et