Tanshaydar'ın Mekânı
SOSYAL:
Kategori: Türkçe Yama
27 comments
  1. ben overture da bir yerde takıldım da section c nin kapı kodunu bulamıyorum boş bir not kağıdı buldum ne işe yarayacağını bulamadım bir yardım etsen.. bu arada türkçe yama çalışmaların çok güzel senin sayende oyunları anlayarak oynuyoruz çok teşekkürler..

    others on Aralık 16 | Cevapla
  2. O boş kâğıda X ışınları ile bakman lazım. Onun üzerinde bir kod göreceksin. Sana lâzım olan kod o.

    Tanshaydar on Aralık 16 | Cevapla
  3. X ışınını nerden bulcaz bitane projeksiyon var ama ?? sana zahmet…

    others on Aralık 17 | Cevapla
  4. Laboratuar gibi bir yere gelmen lazım, orada UV ışını olan bir lamba var, ona tutman gerekiyor. Oraya kadar gelemediysen sıkıntı 😛

    Tanshaydar on Aralık 17 | Cevapla
  5. Bir zamanlar Overture Tam Çözümünü yazıyordum. Oyunun yarısına kadar geldim. Fakat sonra rafa kaldırdım. Tanshaydar, Plack Plague için denemelere hazırım.

    canpahali on Aralık 17 | Cevapla
  6. Deneme için çok erken; bittiğinde artık.
    Sömestr tatilinden önce de bitmez.

    Tanshaydar on Aralık 17 | Cevapla
  7. tamamdır saolasın yardımın için çeviride kolay gelsin..

    others on Aralık 18 | Cevapla
  8. Tanshaydar ilk resimde “anlayamayabileceğin” kelimesi biraz okurken insanı zorluyor. Çünkü, “anlamayacağın” ın yeterlilik hali “anlayamayacağın” ya da “anlamayabileceğin” olur. Ama “anlayamayacağın” daha kolay okunur. “istemeyebileceğin” yerine de “isteyemeyeceğin” yazsan daha iyi olurdu. Amacım sana dilbilgisi dersi vermek değildi, sadece daha kolay okunabilmesi için söyledim. Yani “anlayamayabileceğin” hem uzun hem de iki defa yeterlilik anlamı var.

    celikeins on Aralık 21 | Cevapla
  9. Dilbilgisi dersi vermeye çalışman zaten yersiz olur, çünkü burada yapılan şey edebiyat değil “çeviridir“.
    İngilizce’den Türkçe’ye yüzlerce makale çevirdiğim için artık çeviri konusunda hem kendi anladığımı hem de insanların beklentilerini göz önünde bulundurmanın zorluğunu çok iyi anlamış durumdayım. Dediğin şey belki göze hoş görünebilir; ama ben bu yamayı göze hoş görünmesi için değil, insanların anlayabilmesi için yaptım/yapıyorum.

    İngilizce ile Türkçe’nin hem dilbilgisi yapısı, hem cümle yapısı, hem de mânâ yapısı birbirinden dünyalar kadar farklıdır. Biraz çeviri yapan herkes bunu anlamıştır.

    İngilizce metinde “things you may not understand” diye geçiyor. “You may not understand”, “anlamayacağın” şeklinde çevrilemez. Çünkü onun İngilizcesi “You will not understand” veya “You shall not understand” olur, ki giriş metniyle tezat oluşturmakta. “Anlayamayacağın” da olmaz, çünkü onun İngilizcesi “You cannot understand” veya “You could not understand” veya “You would not understand” olacaktı.

    “May” yardımcı fiili, ne “can/could” ne de “will/shall/would” ile aynı yönergeyi, ne aynı etgenliği ne de aynı edilgenliği içermiyor. En yakın yadımcı fiil olan “might” bile farklı.

    Dolayısıyla, göze hoş görünmesi ya da kolay okunması için yapacağım iki hecelik çıkarma, metnin vereceği duyguyu azaltacak, tezatlara girecek ve ben çevirmen olarak başarısız olmuş olacağım.

    Okuması iyi olan birine de zor geleceğini zannetmiyorum. Oyunun içindeki bir sürü notu erinmeden okuyacak birisi şu iki “fazladan” heceyi hayli hayli okur.

    Tanshaydar on Aralık 21 | Cevapla
  10. “you may not understand” teki “may” in anlamı yeterlilik ve buradaki anlamı “can” ve “could” la benzer değil mi? Yoksa ” “anla-(ya)-maya-(bilir)-sin ” deki ilk ek yetersizlik ikinci ek de olasılık anlamı mı veriyor? Eğer böyleyse anladım neden öyle yaptığınızı, böylece ingilizcem biraz daha gelişti. Onu sormasam duramazdım, ve zaten sorarak yanlışlarımı düzeltebilirim. Soruyu sorgulamak için değil de sorgulanmak için soruyorum. Bu arada çevirileriniz bence çok düzgün ( Overture’u bitirdim.). Ben de bilgisayar mühendisliği okuyom ve daha “hazırlıktayım”.

    celikeins on Aralık 22 | Cevapla
  11. Soru sorarak hem kendini, hem de sorduğun kişileri düzeltebilirsin. Sormak, sorgulamak günümüzde silinmeye başlamış bir özellik; ama başarıya götüren en kesin yollardan biri. Bu yüzden bu özelliğini kesinlikle yitirme, hatta üzerine bir şeyler eklemeye bak.

    Bilgisayar mühendisliği ha? Güzelmiş 🙂 Senin adına sevindim. Hazırlıkta hangi kurdasın? Eğer çeviri yapabilecek kadar iyi hissediyorsan kendini, Black Plague’nun dil dosyasını paylaşayım, çevirmek istediğin yerleri çevirebilirsin. Ben malûm, finallerim ve ödevlerimden dolayı vakit ayırmayacağım buna.

    Tanshaydar on Aralık 22 | Cevapla
  12. intermediate. çeviri yapabilirim ama senin de üstünden geçip kontrol etmen gerek, çünkü bu ilk çevrim olur internet üstünde.İngilizce oyun sitelerindeki yazıları okuyabiliyorum, ama bilmediğim kelimeler de çıkıyor. Sana bir şey soracaktım, bioshock oyununu oynadın mı? o oyunun dil dosyalarını bulamadım ben. sen de bakabilir misin zahmet olmazsa? Bir de hazırlıkta bolca zamanım var benim., o yüzden zaman bulabilirim.

    celikeins on Aralık 22 | Cevapla
  13. Bioshock maalesef hiç fırsat bulup da edinemediğim oyunlardan.
    Ama dil dosyalarının hard-coding ile oluşturulduğunu biliyorum. Penumbra gibi hemen dil dosyasını bir editörle açıp değiştiremiyoruz. Özel programlar (encoder vs) ya da iyi bir HEX bilgisi gerekebilir. Zira Fallout 3 içinde benzer girişimlerde bulunup avucumu yalamıştım. Silent Hill 3 içinse basit bir encoder işimi görmüştü (ben yazmamıştım tabi :D)

    Dil dosyası burada: http://tanshaydar.com/dosya/English.lang
    Bazı yerlerini çevirdim (çok az bir kısım), dosyayı açmak için Notepad++ tavsiye ederim, UTF-8 w/o BOM olduğu için dosya dil formatı, en iyi destek veren program ile açmak uygun olur.

    Tanshaydar on Aralık 22 | Cevapla
  14. Bende Notepad++ var. Onla başlayacağım anlamların değişmemesine ve bulmacalara olan vurgunun gitmemesine dikkat etmeye çalışacağım. Bugün başlayayım ama çok hızlı gideceğimi sanmıyorum.

    celikeins on Aralık 22 | Cevapla
  15. Farketmez, hem iş hızlı yürümüş olur, hem senin için güzel bir deneyim olur. Hatta oyun varsa elinde, ara ara test bile edebilirsin.

    Tanshaydar on Aralık 22 | Cevapla
  16. Dil dosyası bugünlük bu kadar çevirebildim. Bazı ortak yerler vardı Overture ile onları copy&paste yaptım.

    celikeins on Aralık 22 | Cevapla
  17. 356-400, 194-215(notlar), 464-494, 599-1592(bölümlerdeki textler) kalmış şu anda. son hali bir de böyle buradan zor oluyor benim emalim var sende. oradan haberleşelim daha iyi olur.

    celikeins on Aralık 23 | Cevapla
  18. meraba arkadaşım 😀 en sonunda başlamışsın hatta bitiriyorsun black plaguenin türkçe yamasına teşekkürler bende sen söyledikten sonra bunun türkçe yaması yok gidip penumbra overtureyi aldım yarısına geldim egerki bunun türkçe yamasını bitirebilirsen penumbra black plague ye devam ederim kaldıgım yerden anlamadan dinlemeden oynuyorduk teşekkürler

    arifcan on Ocak 1 | Cevapla
  19. tesekkur edıyorum oyunu ındırdım oynayacagım umıtsızce google a yazdım turkce yaması varmı dıye senın paylasımını gorunce cok sevındım tekrardan cok tesekkurler

    hasan on Ocak 21 | Cevapla
  20. merhba.. çeviri için kolay gelsin.. İngilzceden anlamayanlar ya da bnim gbi yrım yamalak anlyanlar için iyi bir iş :)..Yamanın bitmesine daha çok var mı ?

    PerfecTo on Şubat 21 | Cevapla
  21. Öncelikle uğraştığın için teşekkürler.Tahminen ne zaman bitirirsin bu türkçe yamayı??

    Hakan on Şubat 21 | Cevapla
  22. evet ya turkce yama üzerinde çalışıyor musun?

    celikeins on Mart 3 | Cevapla
  23. Uzun bir süre yüzüne bakmadım da şu an tekrar raftan indirdim, çeviriyorum.

    Tanshaydar on Mart 6 | Cevapla
  24. Penumbra Overture 1 i senin Türkçe yaman sayesinde kolaylıkla bitirdim black plague oyununa başlamak içinde çevirinin bitmesini bekliicem vizeler başlamadan bitirsen çok iyi olurdu 🙂 tahminen ne zaman biter?Emeklerin için teşekkür ederim.

    seko on Mart 7 | Cevapla
  25. Aslında birkaç saat kapansam biter de, şu aralar birkaç saat kapanacak vaktim olmuyor. Benim de vizelerim başlamak üzere. Bakalım ne olacak.

    Bittiğinde bir de beta testi olacağı için iki-üç gün de onu bekleyeceğim. Şu anda sadece notlar kaldı, tüm diyalog ve yorumları çevirdim.

    Tanshaydar on Mart 7 | Cevapla
  26. Çeviri ne durumda üstad?

    Ömer on Nisan 7 | Cevapla
  27. Biteli ve yayınlayalı ay oldu be üstad.

    Tanshaydar on Nisan 7 | Cevapla

Söz uçar yazı kalır