İpuçları Güncellendi

Bazı arkadaşlar tüm oyun boyunca iki üç kere çıkan ipuçları Türkçe olmayınca yamanın çok büyük oranda İngilizce kaldığına ve hikâyenin anlaşılmadığına inanıyor.

O arkadaşların gönlü olsun diye yamayı güncelleyip yükledim. El Feneri bulamadığınız zaman El Feneri kullanamayacağınızı Türkçe okuyup hikâyeyi anlayabilirsiniz.


12 Responses

Bir yorum yazın


  • Nope on

    Bunu gerçekten abartmadınız mı ? okadar yamayı bekledik, çıkardınız iyi hoş ellerinize sağlık fakat okadar metni tercüme edipte orada 2-3 ipucunu çevirmediniz diye size yüklenmedik siz hala yanlış anlıyorsunuz, o yazılar çok göze batıyor bizde bundan yakınıyorduk,(ki siz yine alınganlık yaptınız) ayrıca The Dark Descent’teki tüm ipuçları çevrilmiş burda niye çevirmek istemediniz onu anlamadım ? yinede teşekkürler.


    • Tanshaydar on

      Dürüst olacağım, ertesi sabah ofiste olup çalıştığım halde iki gece uykusuz geçirip sırf hızlı çıksın diye o iğrenç İngilizce yazıları güzel bir Türkçe’ye çevirmeye çalıştıktan sonra da o tarz yorumlar da benim gözüme battı.
      Yani o kadar bekledik dediğiniz aslında ikinci günün sabahında bitmişti. The Dark Descent’i de 4. günde çıkarmıştım. Ben de bundan yakınıyorum.

      Aynı şekilde The Dark Descent türünün ilk örneğiydi, etkileşim fazlasıyla çoktu ve ipuçları çoğu yerde hayati önem taşıyordu. Buradaysa iki üç tane etkileşime geçilebilen nesne varken ve sanity ve envanter mekanikleri kaldırılmışken gerek görmedim bile. İhtiyaç olmayacaktı çünkü.

      Şimdi 2-3 eksik var diyorsunuz; ama “Yamada çok eksik var” denirken, “beklemezdik” ve “aceleye gelmiş” denirken, özellikle Silent Hill: Homecoming çevirisine başladığımdan bu yana ismi lazım olmayan çeviri guruplarının sürekli hakaret içerikli saldırılarına ve terbiyesizliklerine maruz olmamla beraber yine benim çalışmalarımı paylaşıp prim elde etmelerinin üzerine en azından yamayı kullanıp oyunun keyfini çıkaran insanlardan biraz daha az… ne bileyim, “maaşını boşuna mı veriyoruz, işini adam gibi yapsana” tarzı yorumlar beklemiyor insan.


    • Nope on

      Gerçekten teşekkür ederim yani başkalarının günlerce çıkaramayacağı yamayı 2 günde çıkardınız, okadar bekledik kısmını bakmadan göndermeye çabaladık ondan öyle oldu 🙂 ayrıca oradaki mesajlarda o kısımların çevrilmediğinden yakınılıyordu, yamaya başlarkende isteksizdiniz herhalde kullanıcıların zoruyla yapılmış gibi oldu biraz kusura bakmayın, ayrıca 3-5 veledin lafına bakmayın sizi burada dua eden birsürü insan vardır. (yama sonunda bir hayır duanızı eksik etmeyin demiştiniz 🙂

      Ayrıca: girişte “buralar çevrilmeyince yama çöp oluyormuş” kısmına güldüm yani 🙂


    • Tanshaydar on

      İzahı olmayan şeylerin mizahı olur 🙂

      Aslında evet, A Machine for Pigs’i çevirmek gibi bir niyetim yoktu. Aldığım duyuma göre çevrilmeye de ihtiyacı olmayacktı.
      Oyunun zaten Türkçe dil seçeneği ile geleceği söylenmişti; ama ne var ki Dear Esther’de sözleşmeli çalıştığım adam “Bu zaten çeviri firması ile birçok dile çevrilecek, gerek yok” deyip üstüne oyunu Türkçe çıkarmayınca kolları sıvamak gerekti. Yoksa gelen istekler bir yana, biraz da gurur meselesiydi.

      Eskiden olsa üç beş kişinin sözüne bakmazdım elbette; ama Silent Hill: Homecoming ve Dead Space yamalarının süreci boyunca başka guruplarla yaşadığım sorunlardan sonra illallah dedim. Halen kimse bilmez neden Dead Space yamasını yarıda bıraktığımı; ama laf işitmeye devam ediyorum. O yüzden biraz serzeniş dolu oluyor mesajlarım maalesef. Tabi eskiye göre sivri dilli acı bir adam olmak yerine en azından işi mizaha vurarak gönül kırmamaya çalışıyorum artık. Kırılan şeylerin telafisi olmuyor çünkü.


  • Fearless_tr on

    Tanselin sayesinde turkce yamali oyun oynuyorsunuz binlerce kisi indirip gidiyor tessekür etmeden ama kucuk bir hata olsa kendinizi burda yirtiyorsunuz saka gibisiniz valla…


    • Tanshaydar on

      Gerçekten ne olduğunu anlamamış olup soran arkadaşların tavırları ile amacı üzüm yemek değil de bağcı dövmek olan arkadaşların tavırları arasında çok belirgin farklar var.
      Benim serzenişim ikinci kısımdakilere.


  • freeman1930 on

    Merakımı mazur gör ama neden Dead Space yamasını yarıda bıraktın? Gerçi 1. oyun çevirildi 2.de çevir aşamasında. Sadece meraktan soruyorum. Gerçi ben bir çok sitede senin yerine azıma geleni saydım ama 😀


    • Tanshaydar on

      Bu konuda birileri gelip damarıma basmadığı sürece pek konuşmayı düşünmüyorum.
      Ayrıca konuşursam insanların kafalarındaki fikirler de değişmeyecek. Bana küfredenler yine devam edecek, destek olanlar yine destek olacak.

      Ama şu var ki, ben hep tek çalıştım ve işlerin altından tek başıma kalktım. Dahil oldukları gurupları arkasına alıp gelenler utansın. Ergen veletlerden de delikanlı olmalarını beklemiyorum; ama onların arkasına takılıp gelen koca koca adamların, abi dediğim insanların o şekilde davranması… ne bileyim, pek bir kelime bulamıyorum açıklamak için.


  • freeman1930 on

    Ne diyimkardeşim millet olarak böyleyiz. Ne yaparız nede yapana saygı duyarız. Ama sana küçük bir dost tavsiyesi kimseyi kafana takma daha yapıcak çok işin var. Senden beklentimiz çok. Allahın izni ile her işin üstesinden gelirsin.


    • Tanshaydar on

      Eyvallah güzel kardeşim. Zaten bir hayır duasından fazla bir beklentim de yok; ama bazen işler zor olduğunda insan manevî desteğe ihtiyaç duyabiliyor. Geçen zaman içinde motivasyonu çabuk kırılan bir insan haline geldim ben de maalesef 🙂


  • Asilhan on

    Acaba The Stanley Parable’ın Standalone versiyonunuda çevirebilir misiniz?Mod versiyonunu sizin türkçe yamanızla oynamıştım ve çok beğenmiştim.


    • Tanshaydar on

      Çeviriyorum şu anda. Böbrek taşı döktüğüm için uzun süre ilgilenememiştim, çıkışta Türkçe çıkması öngörülüyordu halbuki.


Leave a Reply